赫赫文王»刊物»赫赫网摘»

赫赫文史网摘|西式中文

什麼是西式中文歐化中文?如何避免?
站慶三週年讀者感恩!詳見主頁封面

一、主要

余光中怎樣改進英式中文?──論中文的常態與變態明報月刊1987 年 10 月

維基大典 西式中文

建議所有中國人都將此二文熟讀三遍

二、補充

以下補充些上文未提到的:

有哪些常见的中文句式是受外来语影响的?

  • 「我不认为…」, 中文习惯说成:我认为不、我认为xx不xx
  • 「xxxx」 他说。 中文习惯说成:他说「xxxx」
  • 据X,比如据说,据报道,据信,据透露… It is said, it is reported, it is believed that…

难得糊涂

  • 习惯使用「的」「地」自然汉语中,「的」「地」做助词,但使用得相对克制,在不少句子中可以省略。而英语中明确区分形容词和副词,不少人为了凸显词性,便在翻译时,形容词后一律加「的」,副词后一律加「地」。这种习惯后来被带进了汉语的文体表达中,一句话中出现较多「的」和「地」,如:白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们的焦急的叫声。有的还未厌倦那船一样的徐徐地划行。有的却倒插它们的长颈在水里,红色的蹼趾伸在尾后,不停地扑击着水以支持身体的平衡。不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深的水里的寒冷。——何其芳雨前其中「白色的鸭」「徐徐地划行」「深深的水」按照自然汉语可以说成「白鸭」「徐徐划行」「深水」
  • 依赖「作为」英语中「as」一般被翻译成「作为」,于是我们会看到大量这样的句子:作为一名老师……作为你的主管……作为一名父亲……实际上,自然汉语很少这样使用「作为」。欧化汉语:作为一名教师,他很成功,但是作为一名父亲,他很失败。自然汉语:他做教师很成功,做父亲却很失败。欧化汉语:作为一名老师,我们要爱岗敬业,关心学生。自然汉语:做老师的要爱岗敬业,关心学生。
  • 直译某些句子:我不能同意更多。听起来……的样子。

为什么金庸的小说读起来那么流畅顺滑?怎么做到的? - 罗一觉的回答

  • 用金庸的笔法看,有些句式比如「我们是1960年秋季进入大羊栏小学的」是不必要的,可以直接说「我们在1960年秋季进入大羊栏小学」。

維基百科 歐化中文

  • 【語意重疊】有時英文需要兩箇或以上的詞語才能表達的詞意,翻譯成中文時能夠一箇詞語就能表達,卻直譯成相應的中文詞語,例如把「Open Learning Institute」譯作「公開進修學院」,古德明認爲其中的「Learning Institute」二詞合起來就是「學院」的意思,把「Learning」和「Institute」分別直譯成「進修」和「學院」,「進修」和「學」的意思就重疊了。
  • 【詞彙鈍化】中文里一些含意有少許差異的詞彙與表達,將英文翻譯成中文時沒有相應的精準翻譯,或混淆了英文本字的涵意,但卻反過來令中文鈍化單一,令行文用詞不能文隨意轉。例如「只好」「情願」「寧願」「甘心」「故意」「被迫」「只能」「只有」「惟有」等涵意具些微差別的詞彙,一些人以英文「Choose」直譯而成的「選擇」取代;「及」「與」「和」「同」「跟」「且」「並」「而」「還有」「以及」「而且」,各詞意義用法不同卻有人不分;「罕」「凍」「微」替以「很少」「很冷」「很 小/輕 地」;「似」「像」「如」「相像」「如同」「比如」「好像」「好似」「好比」「相似」「恰似」「正如」「恰如」「就像」「就如」「就如同」以及「……一樣」「……一般」等詞彙,大半混用而不知差別者不在少數。
  • 【套公式般用詞】例如,直譯英文「further」爲「進一步」,而不加理會上文下理。例如:「那幫小流氓進一步欺凌陳姓小販。」可寫爲「那幫小流氓再三欺凌陳姓小販。」不同語境,應選用不同詞語,儘量避免套公式,一成不變。
  • 【濫用虛詞「作爲」】受英文影響,每每看到英文「as」,一律譯成「作爲」,而不加思索所要表達之內容。中文自有一套表達方法,「爲師者」「做人媳婦」「貴爲九五之尊」「身爲部門主管」「做丈夫的」「做妻子的」等等,無須每事每物都「作爲」一番。
  • 【英文副詞「better」】濫譯爲「更好地」,如:爲更好地認識有機農作物、爲更好地發展箇人事業。合乎中文章法之寫法爲:「爲加深認識有機農作物」「爲箇人事業更上一層樓」。
  • 【副詞必定加「地」】受英文副詞多數加 -ly 影響,逢副詞必定加上「地」字,如「慢慢地走」「小聲地說話」;傳統中文只寫作「慢慢走」「小聲說話」。
  • 【眾數千篇一律用「們」字】舉例:「同志們、朋友們」;「球星們」;「護士們」等等。白話中文,使用「們」字作眾數名詞,雖無可避免,也應適可而止,勿濫用,句句與西文對應有意見認爲「們」字只可用於人物用代名詞「你」「我」「他/她」等成後綴,不應用於其他人物類名詞之後。眾數名詞在中文之表達方式,尚有:「諸」「諸君」「各位」「列祖列宗」「群醫」「大家」「吾輩」「吾等」「民眾」「眾卿家」等。
  • 【英文副詞「through」】英文句字有虛有實,through往往爲虛的;中文常譯爲「透過」。「透過」一詞,中文裡實有所指,強而有力。翻譯家思果在翻譯新究一書指出,He delivered the speech through an interpreter. 西化的漢譯爲「他透過傳譯發表演講。」較常用的中文是「他發表演講,有人替他傳譯。」基督宗教禮儀中,有以下一段祈禱文:Through Him, with Him, in Him, …藉著基督,偕同基督,在基督內…。毋須用「透過」基督。
  • 【複句中分句倒序】漢語複句與英語從句習慣語序不同。若表達轉折關係,英語兼有「甲, although 乙」或「Although乙,甲」兩種。而漢語本鮮有「甲,雖然乙」之說法。近年此類歐式漢語有增多之勢。假設、條件複句等亦有此現象。
  • 【條件狀語從句後置】漢語中的表假設的「如果」多放于主句之前,但英文中對應的if可放于主句之后或之前,許多科學家在翻译或写作時照搬英語格式,將后置的if对应的「如果」後置,導致文章违反汉语语序。

另外,卽使英語也存在複雜化的問題。可參看官方的 簡單英語指南

三、懶人包

簡單來說,有這麼一些要點:

    • 「們」能少用就少用:老師們——各位老師
    • 「的」「地」能少用就少用
    • 介詞能少用就少用:對於這件事——這件事。在日本帝國主義的直接威脅之下——日本帝國主義直接威脅之下。就寫作技巧而言,我遠不如你——我的寫作技巧遠不如你。當我注意陳太太的時候——我注意陳太太的時候。
    • 作為——身為,做⋯⋯的:作为一名教师,他很成功,但是作为一名父亲,他很失败——他做教师很成功,做父亲却很失败。
    • 量詞能少用就少用:他是一個學生——他是學生。道德者,宇宙現象之一也——道德者,宇宙之現象也
    • 連詞能少用就少用:如果你死了,那麼我做和尚——你死了,我做和尚。這就證明著我的工作的切實——這就證明我工作的切實。
  1. 動:盡量把名詞改爲動詞形式
    • 「定語+人身稱代」:有了四千年喫人履歷的我——我喫人四千年
    • 「名+的+動」:雷峰塔的倒掉——雷峰塔倒掉,對於汽車的迷戀——迷戀汽車
    • 其他:我们是1960年秋季进入大羊栏小学的——我们在1960年秋季进入大羊栏小学
    • 爲更好地認識有機農作物、爲更好地發展箇人事業。合乎中文章法之寫法爲:「爲加深認識有機農作物」「爲箇人事業更上一層樓」
    • 那幫小流氓進一步欺凌陳姓小販——那幫小流氓再三欺凌陳姓小販
    • 他透過傳譯發表演講——他發表演講,有人替他傳譯
    • 定語後置:他是個身高八尺的力能扛鼎的大力士——他是大力士,身高八尺,力能扛鼎
    • 從句前置:天台公寓住著有三十上下位客人,雖然只有二十間客房。——天台公寓雖然只有二十間客房,住著有三十上下位客人
    • 或及不定:白色、灰色或黑色——白色或灰色或黑色,白色或灰色、黑色
  2. 譯:其他從英文直譯來的句式
    • 我不认为⋯⋯
    • 「⋯⋯」 ,他说
    • 据说,据报道,据信,据透露
    • 我不能同意更多
    • 听起来……的样子

四、其他

如何评价沈家煊的「汉语动词和名词不分立」及名动包含理论? - 孙博的回答

現在有學者認爲漢語不必劃分詞性,因爲漢語是分析語中的極端孤立語,完全依靠詞語在句子中的位置來判斷意思。單獨一個詞,說它的詞性,似無必要。

现在有没有区分「的」「地」「得」的必要? - 难得糊涂的回答

「得」在宋代就出現了,至少「得」不應該和「的」「地」混用。而有些情況下「地」「的」難以區分,用「的」卽可。不過,「的」「地」都應該能少用就少用。